En
su libro Trilogía, Hilda Doolittle
(H.D.), siguiendo la cosmovisión esbozada ya en su novela Palimpsest, y mediante la técnica de las imágenes yuxtapuestas,
identifica Londres y Karnak. El libro está dividido en tres movimientos,
constituidos por series de dísticos agrupados en sucesiones de diferentes
series. Según aclara Louis L. Martz en
el prólogo del libro H.D. Selected Poems
(Edited by Martz), la primera parte, "No caen las murallas", escrita
en 1942, es preparatoria y exploratoria, una afirmación de la creencia; parte
de una inmersión en lo oscuro, pero también se sostiene la creencia de que
"la eternidad existe". El Londres de la guerra es como Troya después
de su incendio, también como Pompeya después de la erupción del Vesubio, pero
siempre hay algo que se salva y que nos hace sacar provecho de la desgracia.
El
descubrimiento del secreto de Isis viene en la segunda parte, "Tributo a
los ángeles", que comienza bajo la dirección del mítico Hermes Trimegisto,
el padre de la lengua y fundador de la antigua cultura egipcia. Este movimiento
se inicia con elementos tomados del capítulo 21 del Apocalipsis y del Corpus
Hermeticum.
"El
florecimiento de la vara", tercera parte,
trata de la redención: cuenta cómo María Magdalena ha obtenido de
Gaspar, uno de los Magos, la jarra con la que ungió los pies de Cristo. Se
trata de un relato de sanación dirigido no sólo a Londres sino a todas las
"ciudades humeantes" de Europa, durante la Segunda Guerra. Las
fuentes que la poeta menciona son la Carta a los Hebreos 9,4 e Isaías 11,1. Las
versiones en español de los poemas que transcribimos corresponden a diversos
traductores.
De la primera parte “No caen las
murallas” (The Walls Do Not Fall):
1
Un incidente aquí y allá,
y rieles desaparecidos (por armas)
de la vieja plaza de tu ciudad (y la mía):
neblina y gris niebla, ningún color,
todavía la abeja de
Luxor, pollo y liebre
persiguen inalterables un propósito
en verde, rojo rosado, lapislázuli;
continúan profetizando
de papiros de piedra:
allá, como aquí, la ruina abre
la tumba, el templo; entra,
allá como aquí, no hay puertas:
el santuario abierto al cielo,
la lluvia cae, aquí, allá
la arena se amontona; la eternidad perdura:
ruina en todas partes, así como el techo caído
deja la habitación sellada
al aire libre,
entonces, por medio de nuestra desolación,
los pensamientos se agitan, la inspiración nos
acecha a través de la penumbra:
ignorante, el Espíritu anuncia la Presencia;
nos sobreviene un escalofrío,
como antaño, Samuel:
temblando en una esquina familiar,
no sabemos ni somos sabidos;
la Pitia se pronuncia —pasamos
a otra bóveda, a otro muro hecho pedazos
donde los utensilios se ven
como raros objetos en un museo;
Pompeya no tiene nada que enseñarnos,
sabemos de la grieta de la fisura volcánica,
el flujo lento de la lava,
presión en corazón, pulmones, el cerebro
a punto de reventar su frágil caja
(¡cuánto soporta el cráneo!):
sobre nosotros, Apócrifo fuego,
debajo de nosotros, la oscilación terrestre, hundimiento del
suelo,
inclinación del pavimento
donde los hombres oscilan, ebrios
con un desconcierto nuevo,
brujería, tormento:
la armadura de hueso no fue hecha para
semejante shock tejido por el terror,
y aún así el esqueleto le hace frente:
¿la carne? derretida,
el corazón quemado, brasa muerta,
tendones, músculos destrozados, caparazón exterior
desmembrada
y sin embargo la estructura resistió:
sobrevivimos al
fuego: nos preguntamos
¿qué nos salvó? ¿para qué?
I
An incident here and there,
and rails gone (for guns)
from your (and my) old town square:
mist and mist-grey, no colour,
still the Luxor bee, chick and hare
pursue unalterable purpose
in green, rose-red, lapis;
they continue to prophesy
from the stone papyrus:
there, as here, ruin opens
the tomb, the temple; enter,
there as here, there are no doors:
the shrine lies open to the sky,
the rain falls, here, there
sand drifts; eternity endures:
ruin everywhere, yet as the fallen roof
leaves the sealed room
open to the air,
so, through our desolation,
thoughts stir, inspiration stalks us
through gloom:
unaware, Spirit announces the Presence;
shivering overtakes us,
as of old, Samuel:
trembling at a known street-corner,
we know not nor are known;
the Pythian pronounces —we pass on
to another cellar, to another sliced wall
where poor utensils show
like rare objects in a museum;
Pompei has nothing to teach us,
we know crack of volcanic fissure,
slow flow of terrible lava,
pressure on heart, lungs, the brain
about to burst its brittle case
(what the skull can endure!):
over us, Apocryphal fire,
under us, the earth sway, dip of a floor,
slope of a pavement
where men roll, drunk
with a new bewilderment,
sorcery, bedevilment:
the bone-frame was made for
no such shock knit within terror,
yet the skeleton stood up to it:
the flesh? it was melted away,
the heart burnt out, dead ember,
tendons, muscles shattered, outer husk dismembered
yet the frame held:
we passed the flame: we wonder
what saved us? what for?
2.
El Mal estaba activo en la tierra,
el Bien empobrecido y triste;
el Mal prometía aventura,
el Bien era obeso y presumido;
el Diablo nos perseguía,
disfrazado de Jehová;
el Bien era una vaina sin sabor,
arrancado de semillas de maná, lentejas, legumbres:
ellos estaban furiosos mientras nosotros estábamos
hambrientos
del alimento, Dios;
nos quitaron nuestros amuletos,
los talismanes no son, dijeron, la gracia;
pero los dioses siempre nos muestran dos caminos,
así que busquemos las viejas carreteras
hacia las runas verdaderas, el hechizo correcto,
recuperemos nuestros viejos valores;
no escuchemos si ellos gritan,
tu belleza Isis, Ast o Astarté,
es una ramera; eres retrógrada,
idólatra, deseas viejas ollas de carne;
tu corazón, además,
es una gangrena mortal,
ellos prosiguen, y
su ritmo es el himno del diablo,
tu pluma es sumergida en sublimado corrosivo,
¿cómo puedes borrar
tinta indeleble del palimpsesto
la pasada desventura?
2.
Evil was active in the land,
Good was impoverished and sad;
Ill promised adventure,
Good was smug and fat;
Dev-ill was after us,
tricked up like Jehovah;
Good was the tasteless pod,
Stripped from the manna-beans, pulse, lentils:
they were angry when we were hungry
for the nourishment, God;
they snatched off our amulets,
charms are not, they said, grace;
but gods always face two-ways,
so let us search the old highways
for the true-rune, the right-spell,
recover old values;
nor listen if they shout out,
your beauty, Isis, Aset or Astarte,
is a harlot; you are retrogressive,
zealot, hankering after old flesh-pots;
your heart, moreover,
is a dead canker,
they continue, and
your rhythm is the devil’s hymn,
your stylus is dipped in corrosive sublimate,
how can you scratch out
indelible ink of the palimpsest
of past misadventure?
8
Entonces revelamos nuestro estado
con dos cuernos, disco, serpiente erguida,
aunque estos, o la doble pluma o el loto
son, nos dicen ahora, frívolos adornos
adornos intelectuales;
los poetas no sirven para nada,
y más que eso,
nosotros, verdaderas reliquias,
portadores de la sabiduría oculta,
vestigios vivos
del sector interno
de los santuarios de los iniciados,
no solo somos ‘no-utilitarios’.
somos ‘patéticos’:
esta es la nueva herejía;
si ni siquiera entienden lo que dicen las palabras,
¿cómo pueden juzgar
lo que las palabras ocultan?
sin embargo las antiguas rúbricas revelan que
volvemos al principio:
hay mucho que andar,
caminen con cuidado, diríjanse con cortesía
a quienes han cumplido con su ciclo de gusano,
porque los dioses fueron aplastados antes
y los ídolos, y su secreto está guardado
en el discurso mismo del hombre,
en lo trivial o
en el sueño verdadero; insignia
en la cresta de la garza,
el lomo del áspid;
enigmas, rúbricas que prometen como antes,
protección al escriba;
él tiene prioridad sobre el sacerdote,
y solo es el segundo después del Faraón.
8
So we reveal our status
with twin-horns, disk, erect serpent,
though these or the double-plume or lotus
are, you now tell us, trivial
intellectual adornment;
poets are useless,
more than that,
we, authentic relic,
bearers of the secret wisdom,
living remnant
of the inner band
of the sanctuaries’ initiate,
are not only ‘non-utilitarian’,
we are ‘pathetic’:
this is the new heresy;
but if you do not even understand what words say,
how can you expect to pass judgement
on what words conceal?
yet the ancient rubrics reveal that
we are back at the beginning:
you have a long way to go,
walk carefully, speak politely
to those who have done their worm-cycle,
for gods have been smashed before
and idols and their secret is stored
in man’s every speech,
in the trivial or
the real dream; insignia
in the heron’s crest,
the asp’s back,
enigmas, rubrics promise as before,
protection for the scribe;
he takes precedence of the priest,
stands second only to the Pharoa
versiones: Silvia Camerotto
41
Sirio:
¿qué misterio es este?
eres semilla,
grano junto a la arena,
plantado en el surco
negro como el plomo.
Sirio:
¿qué misterio es este?
te has ahogado
en el río;
los riachuelos de la primavera
empujan las compuertas del agua.
Sirio:
¿qué misterio es este?
donde el calor quiebra y agrieta
el desierto de arena,
tú eres una neblina
de nieve: blancas, diminutas flores.
41
sirius:
What mystery is this?
you are seed,
corn near the sand,
enclosed in black-lead,
ploughed land.
Sirius:
what mystery is this?
you are drowned
in the river;
the spring freshets
push open the water-gates.
Sirius:
what mystery is this?
Where heat breaks and cracks
the sand-waste,
you are a mist
of snow: white, little flowers.
43
Pero no caen las murallas,
no entiendo por qué;
hay un ssss-silbido,
una nueva dimensión,
desconocida, del relámpago;
estamos indefensos,
polvo y pólvora anegan los pulmones,
nuestros cuerpos chocan
al cruzar las puertas desgoznadas,
ceden los dinteles
formando un aspa;
caminamos sin descanso
bajo un aire leve
que se espesa en niebla cegadora,
entonces nos apartamos
sin demora, porque ni del aire
podemos fiarnos,
denso donde habría de ser fino
y tenue
donde las alas se separan y abren,
y el éter
pesa más que el suelo,
y el suelo se comba
como en un naufragio;
no conocemos reglas
por las que guiarnos,
somos navegantes, exploradores
de lo desconocido,
lo no registrado;
carecemos de mapa;
quizá arribemos a puerto,
a cielo.
43
Still the walls do not fall,
I do not know why;
there is zrr-hiss,
lightning in a not-known,
unregistered dimension;
we are powerless,
dust and powder fill our lungs
our bodies blunder
through doors twisted on hinges,
and the lintels slant
cross-wise;
we walk continually
on thin air
that thickens to a blind fog,
then step swiftly aside,
for even the air
is independable,
thick where it should be fine
and tenuous
where wings separate and open,
and the ether
is heavier than the floor,
and the floor sags
like a ship floundering;
we know no rule
of procedure,
we are voyagers, discoverers
of the not-known,
the unrecorded;
we have no map;
possibly we will reach haven,
heaven.
Versiones: otros traductores.
------
* H D. (Hilda Doolittle), Bethlehem,
Pennsylvania, 1886 – Zurich, 1961