Chus Pato: decimos la llanura más extensa: océano
Traducción del gallego: Ana Gorría
Este yo, montaña
Hace tiempo que perdí el rostro; cualquiera de las
antepasadas en una trenza sin final, son mis manos, los
ojos/en la escritura.
¡Cómo nos invaden las madres!, cómo toman posesión
de la sangre que es coral, de la inteligencia?
De ahí que esta narración sea un trabajo de expulsión
imparable como un parto, la enorme bolsa de vida que la
alimenta son las arcaicas que se evidencian como centro
inestable de una diadema formada por varones, caballos.
El yo sostiene la grieta, la madre la potencia (posibilidad)
de escritura.
Qué sabe de la extinción, del embrión, de los implantes,
de la muerte. Extravié el rostro cuando supe leer el asedio
que desde la gestación en el útero las madres ancestrales
inyectan.
Este yo / montaña.
*Chus Pato (Galicia, España, 1955). Ha publicado diversos libros. Recibió el premio Losada Diéguez y el Premio Nacionalde la Crítica.
Este poema pertenece a: decimos la llanura más extensa: océano.
Etiquetas: Chus Pato
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home