Hilda Doolittle (HD): Rosa roja y un mendigo
¿Por qué has venido
a perturbar mi ocaso?
Soy vieja (vieja fui hasta que llegaste);
a perturbar mi ocaso?
Soy vieja (vieja fui hasta que llegaste);
la más roja de las rosas se
despliega
(lo cual es irrisorio
en esta época, este sitio:
(lo cual es irrisorio
en esta época, este sitio:
es impropio, imposible
y aun ligeramente escandaloso),
la más roja de las rosas se despliega;
y aun ligeramente escandaloso),
la más roja de las rosas se despliega;
(y eso, nadie puede
detenerlo,
ninguna inmanente amenaza del aire,
ni aun el mal tiempo
ninguna inmanente amenaza del aire,
ni aun el mal tiempo
que estraga nuestra fruta
del verano),
la más roja de las rosas se despliega
(tendrán que tomarlo en cuenta).
la más roja de las rosas se despliega
(tendrán que tomarlo en cuenta).
Red rose and a Beggar
Why did you come
to trouble my declive?
I am old (I was old till you come);
the reddest rose unfolds,
(which is ridiculous
in this time, this place,
unseemly, impossible,
even slightly scandalous),
the reddest rose unfolds;
nobody can stop that,
no immanent threat from the air,
not even the weather,
blighting our summer fruit),
the reddest rose unfolds,
(they´ve go to take that into account).
Versión al español: Ulalume González de León.
------------
6
Ésta es mi nueva oración,
¿te rezo a ti?
¿París, Bar-Isis? ¿a Osiris?
o a la Isis del yo, flor egipcia,
¿París, Bar-Isis? ¿a Osiris?
o a la Isis del yo, flor egipcia,
Notre Dame --¿vas ahí alguna vez?--
las piedras encierran secretos;
nos dicen que los antiguos alquimistas
trajeron la vibración consigo;
Nuestra Señora acude a la cita,
rige cetro en mano (¿Astrologieis
es la primera puerta?)
y el Niño nos defiende;
haz que no me desespere,
Niño de la antigua jerarquía...
y tú, hoy.
las piedras encierran secretos;
nos dicen que los antiguos alquimistas
trajeron la vibración consigo;
Nuestra Señora acude a la cita,
rige cetro en mano (¿Astrologieis
es la primera puerta?)
y el Niño nos defiende;
haz que no me desespere,
Niño de la antigua jerarquía...
y tú, hoy.
Versión al
español de Pura López Colomé
6
This is new prayer;
I pray to you?
Paris, Bar-Isis? to Osiris?
or to Isis--self, Egyptian flower,
Motre Dame --- do you ever go there?
the stones hold secrets;
they tell us vibration was brought over
by ancient alchemists;
Our Lady keeps tryst,
she commands with her sceptre, (Astrologie
is the first door?)
and the Child champions us;
bid me not despair,
Child of the ancient hierarchy...
and you to-day.
-------
-------
8
¿eres tú?
¿es alguna estruendosa manada
de novillos, de toros? es sólo uno?
son muchos?
voces del pasado, del futuro,
hasta aquí, no más allá
ahora el total aburrimiento;
¿alguna vez estuviste en este sitio?
¿alguna vez estuviste en este cuarto?
¿cómo pude resistir tu presencia?,
y después, una vez sola,
en un lugar extraño, junto a otros,
palabras tontas las mías,
y tú que no querías beber nuestro vino,
("jugo de fruta, entonces?" "sí"),
y tú que no quisiste tocar nuestra sal
-- y almendras, nueces --- ¿qué sucedía?
habías llegado tan tarde,
¿por qué no llegaste antes?
mejor no hubieras llegado
¿por qué has venido
a perturbar mi ocaso?
soy vieja,
(vieja fui hasta que llegaste).
¿eres tú?
¿es alguna estruendosa manada
de novillos, de toros? es sólo uno?
son muchos?
voces del pasado, del futuro,
hasta aquí, no más allá
ahora el total aburrimiento;
¿alguna vez estuviste en este sitio?
¿alguna vez estuviste en este cuarto?
¿cómo pude resistir tu presencia?,
y después, una vez sola,
en un lugar extraño, junto a otros,
palabras tontas las mías,
y tú que no querías beber nuestro vino,
("jugo de fruta, entonces?" "sí"),
y tú que no quisiste tocar nuestra sal
-- y almendras, nueces --- ¿qué sucedía?
habías llegado tan tarde,
¿por qué no llegaste antes?
mejor no hubieras llegado
¿por qué has venido
a perturbar mi ocaso?
soy vieja,
(vieja fui hasta que llegaste).
8
is it you?
is it some thundering pack
of steers, bulls? is it one?
it is many?
voices from the past, from the future,
so far, no further,
now total abasement;
were you ever here?
were you ever in this room?
how did I endure you presence,
and afterwords, just once,
in a strange place, with others there,
silly talk, mine,
and you wouldn´t drink our wine,
("then fruit-juice?" "yes"),
and you wouldn´t
touch our salt --
almonds -- pecans ---what happened?
you were so late,
why didn´t you come sooner?
why did you come at all?
why did you come?
to trouble my decline,
I am old,
(I was old till you come.)
Versión al español: Ulalume González de León.
------
9
Versión al español: Ulalume González de León.
------
9
La puerta de en medio es el Juicio (Alchimie),
juzga esto, júzgame implacable;
¿aún hay tiempo para arrastrarse
de vuelta a la seguridad? no --ya no hay tiempo:
de vuelta a la seguridad? no --ya no hay tiempo:
almendras, nueces sin sal,
espárcelas cerca de una costa de arena
para un rompe vientos, más allá están la flor de cera,
para un rompe vientos, más allá están la flor de cera,
el tomillo, el mirto, el litoral de arena,
éstos son nuevos para mí, diferentes,
como tú eres nuevo para mí, diferente,
como tú eres nuevo para mí, diferente,
pero de un reino muy, muy antiguo;
hay algunos pequeños escaramujos silvestres, creo,
pero todo esto no es nada
pero todo esto no es nada
cuando el viento del desierto transporta la blanca
resinesca fragancia del eucalipto;
no, no, esto es demasiado,
no, no, esto es demasiado,
es imposible escapar a un nuevo continente;
.la puerta de en medio es el juicio,
se me juzga --¿prisionera?—
.la puerta de en medio es el juicio,
se me juzga --¿prisionera?—
la rosa más roja
se abre,
lo podré
resistir?9
The middle door is Judgement,
(Alchimie),
judge this, judge me implacable;
there is yet time to crawl back
to security? no -- there is no time left:
almonds, pecans without salt,
scatter them near some sand-coast
for a wind-break, beyond is the wax flower,
the thyme, honeymyrtle and the coral heath, .
these are new to me, different,
these are new to me, different,
as you are new to me, different,
but of an old, old sphere;
there are some small wild
dogroses, I think,
but all this is nothing
when the desert wind bears the white
gumblossom eucalypts' fragance; .
no, no, this is to much,
we can not escape to a new continent;
the middle door is judgement,
I am judged -- prisoner?
the reddest rose unfolds,
can I endure this?
14
Así mis Rosas Rojas para el bronce (1930)
me traen hoy una profecía;
así, estos versos que sólo te darían vergüenza,
.tal vez se extienden más allá en el futuro;
.tal vez se extienden más allá en el futuro;
si mis Rosas rojas para el bronce tardaron
30 años en encontrar la imagen exacta,
.tal vez en 30 años,
.tal vez en 30 años,
toda la complejidad de la vida se verá anulada
cuando ésta, la rosa más roja, se abra;
.no estaré aquí
probablemente tú tampoco;
.no estaré aquí
probablemente tú tampoco;
mientras tanto, hay belleza y valor
en estas justas, así como emoción apasionada,
y ¿quién era yo para alzarme de hombros y pasar de
largo?,
tal vez era mi "preciosismo",
como tú lo llamabas,
como tú lo llamabas,
pero eso fue hace mucho,
en abril del año pasado,
y en mayo
en abril del año pasado,
y en mayo
cuando llegaste tan tarde, en un lugar extraño,
con otras personas presentes.
14
So my Red Roses for Bronze (1930)
bring me to-day, a prophecy,
so these lyrics that would only embarras you, .
perhaps reach further into the future;
if it took 30 years for my Red Roses for Bronze
to find the exact image,
perhaps in 30
years,
life's whole complexity would be annulled
when this reddest rose unfolds;
I won't be
here,
probably you
won't either;
in the meantime, there is beauty and valour
in these contests and passionate excitement as
well,
and who was I to shrug and pass them by?
perhaps it was my "preciousness"
as you called
it,
but that was long ago,
last April,
and last May
when yo came so late, in a strange place,
with others
there.
16
Semilla
de
ajonjolí,
diminutos
gránulos
ensartados
en
un hilo blanco
o
rojo,
¿se
partirán
en
mi aguja?
¿necesito
un dedal?
semilla
de
ajonjolí
del
Asia del Sur,
tan
lejana,
¿qué
hay entre una y otra?,
cáñamo-semilla,
¿fleur de chanvre
de
la India?,
tal
es el haschisch supérior
del
sueño,
¿será
mejor enhebrar
semillas
de amapola?
son
demasiado pequeñas;
rendían
culto a los Astros
en
lo alto de las torres,
dites tours à parfums:
No
necesito un rosario
de
ajonjolí:
solo
someterme a la prueba de los días,
la
realidad…
el
ligero,
ligero,
ligero,
oh
aroma de rosas
en
este cuarto.
Versión
al español: Ulalume González de León.
Del libro: Definición hermética.
Etiquetas: Hilda Doolittle (H:D:), Jaime Sabines, Poetas, Poetas norteamericanos
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home