Carlos Drummond de Andrade: Campo, chino y sueño
A João Cabral de Melo Neto
El chino recostado
en el campo. El campo azul
y rojo. El campo,
el mundo y todo
tienen el aire de un chino
recostado, dormido.
¿Cómo saber si está soñando?
El sueño es perfecto. Crecen
hormigas, fluyen peces,
brillan estrellas.
Y los árboles murmuran cualquier cosa
incomprensible. Hay un chino
que duerme en el campo. Hay un campo
colmado de sueño y de antiguas confidencias.
Recuéstate sobre tu oído, oye el murmullo
del sueño en marcha. Oye las nubes, la tierra.
El campo duerme y da forma a un chino
de suave rostro inclinado
en el vacío del tiempo.
*Traducción de Iván García.
* CAMPO, CHINÊS E SONO
A João Cabral de Melo Neto
O chinês deitado/no campo. O campo é azul,/roxo também. O campo,/o mundo e todas as coisas/têm ar de um chinês/deitado e que dorme./Como saber se está sonhando?/
O sono é perfeito. Formigas/crescem, estrelas latejam,/peixes são fluidos./E árvores dizem qualquer coisa/que não entendes. Há um chinês/dormindo no campo. Há um campo/cheio de sono e antigas confidências./Debruça-te no ouvido, ouve o murmúrio/
do sono em marcha. Ouve a terra, as nuvens./O campo está dormindo e forma um chinês/de suave rosto inclinado/no vão do tempo.
*Carlos Drummond de Andrade (Brasil, 1902-1985). Poeta y narrador brasileño. Publicó: Alguna poesía (1930), Brezal de las almas (1934), Sentimiento del mundo (1940), Confesiones de Minas (1944), La rosa del pueblo (1945), El gerente (1945), Poesía hasta ahora (1947), Cuentos de aprendiz (1951), Hacendero del aire (1954), La vida pasada en limpio (1959), Lección de cosas (1962), La bolsa o la vida (1966) Los buenos tiempos (1968).
en el campo. El campo azul
y rojo. El campo,
el mundo y todo
tienen el aire de un chino
recostado, dormido.
¿Cómo saber si está soñando?
El sueño es perfecto. Crecen
hormigas, fluyen peces,
brillan estrellas.
Y los árboles murmuran cualquier cosa
incomprensible. Hay un chino
que duerme en el campo. Hay un campo
colmado de sueño y de antiguas confidencias.
Recuéstate sobre tu oído, oye el murmullo
del sueño en marcha. Oye las nubes, la tierra.
El campo duerme y da forma a un chino
de suave rostro inclinado
en el vacío del tiempo.
*Traducción de Iván García.
* CAMPO, CHINÊS E SONO
A João Cabral de Melo Neto
O chinês deitado/no campo. O campo é azul,/roxo também. O campo,/o mundo e todas as coisas/têm ar de um chinês/deitado e que dorme./Como saber se está sonhando?/
O sono é perfeito. Formigas/crescem, estrelas latejam,/peixes são fluidos./E árvores dizem qualquer coisa/que não entendes. Há um chinês/dormindo no campo. Há um campo/cheio de sono e antigas confidências./Debruça-te no ouvido, ouve o murmúrio/
do sono em marcha. Ouve a terra, as nuvens./O campo está dormindo e forma um chinês/de suave rosto inclinado/no vão do tempo.
*Carlos Drummond de Andrade (Brasil, 1902-1985). Poeta y narrador brasileño. Publicó: Alguna poesía (1930), Brezal de las almas (1934), Sentimiento del mundo (1940), Confesiones de Minas (1944), La rosa del pueblo (1945), El gerente (1945), Poesía hasta ahora (1947), Cuentos de aprendiz (1951), Hacendero del aire (1954), La vida pasada en limpio (1959), Lección de cosas (1962), La bolsa o la vida (1966) Los buenos tiempos (1968).
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home