miércoles, julio 08, 2009

Wallace Stevens*: El hombre de nieve

Se debe poseer un espíritu de invierno
para observar la escarcha y las ramas
de los pinos encostrados de nieve;

y haber tenido frío durante largo tiempo
para contemplar los enebros erizados de hielo,
los rudos abetos en el distante resplandor

del sol de enero; y no pensar
en ningún dolor en el sonido del viento,
en el rumor de unas pocas hojas,

que es la voz de la tierra
llena del mismo viento
que sopla en el mismo desnudo paraje

para el que escucha, el que escucha en la nieve,
y, nada en sí mismo, contempla
esa nada que no está allí y la nada que está.

*Poeta norteamericano (1879-1955). Traducción Alberto Girri.

The snow man
One must have a mind of winter/to regard the frost and the boughs/of the pine-trees crusted with snow;// And I have been cold a long timeto behold the junipers shagged with ice,/the spruces rough in the distant glitter//of the January sun; and not to think/of any misery in the sound of wind,/in the sound of a few leaves,/which is the sound of the land/full of the same wind/that is blowing in the same bare place//for the listener who listens in the snow, and, nothing himself, beholds/nothing that is not here and the nothing that it is.
Publicar un comentario