sábado, marzo 12, 2016

Elena Tardonato Faliere y María Cecilia Micetich: Esplendor en las sombras: Tres voces italianas contemporáneas



Milo de Angelis
Contar los segundos, los vagones del Eurostar, verte
descender del número nueve, el bagaje, la sonrisa,
el latir, la noticia, la gran noticia.
Esto ha ocurrido, en 1990. Ha ocurrido, indudablemente
ha ocurrido. Y también antes, la zambullida en el Ticino,
mientras la pelota desaparecía. Ha ocurrido.
Hemos visto lo pleno y lo oculto de un instante.
Las hadas volvían a los rincones populares, el huracán
colmaba un cielo alucinado. Cada cosa estaba allí,
desierta y plena, para nosotros que esperamos.

Contare i secondi, i vagoni dell’Eurostar, vederti/ scendere dal numero nove,
il carrello, il sorriso,/ il batticuore, la notizia, la grande notizia./ Questo è
avvenuto, nel 1990. È avvenuto, certamente/ è avvenuto. E prima ancora,
il tuffo nel Ticino,/ mentre il pallone scompariva. È avvenuto./ Abbiamo
visto l’aperto e il nascosto di un attimo./ Le fate tornavano negli alloggi
popolari, l’uragano/ riempiva un cielo allucinato. Ogni cosa era lì,/ deserta
e piena, per noi che attendiamo.


Isabella Leardini

Toda mi escritura está en besarte la frente
una distraída precisión
en recogerme el cabello
en contradecirme.
Tus discursos los tendría
para desenredarlos sobre el cuello con un gesto
atármelos a las muñecas,
y esperar las palabras como piedras
como llega el sol entre las ramas
para quitar el aliento,
cerrados como la respiración
el primer timbre del teléfono
la bofetada del viento cuando pasa un tren.

Tutto il mio narrare è baciarti sulla fronte/ una distratta precisione/ nel
raccogliermi i capelli/ a contraddirmi la mente./ I tuoi discorsi li terrei/ per
scioglierli sul collo con un gesto/ legarmeli ai polsi,/ ad aspettare le parole
come sassi/ come arriva il sole tra i rami/ a togliere il fiato,/ serrate come
il respiro/ il primo squillo del telefono/ lo schiaffo del vento quando passa
un treno.


Francesca Serragnoli

No tengas miedo
las nieblas balancean sobre la cabeza
el temblor del agua vela sobre el lamento
de tu lecho caen misterios.
Pesa como llama débil
la ínfima voz.
No tengas miedo
en el cielo calmo la noche
es un beso bueno
ahora es un hueco.
¿Deberían prohibir la realidad?
¿A nosotros débiles de mejillas
turbios de dudas y demonios?
Regresar a casa en pequeños saltos
lentamente como cantinela en los años…
la noche nos vuelve perros
no tengas miedo.

Non avere paura/ le nebbie dondolano sul capo/ il tremolino dell’acqua
veglia sul lamento/ dal tuo letto cadono misteri./ Pesa come fiamma
flebile/ la poca voce.// Non avere paura/ a cielo calmo la notte/ è un bacio
buono/ ora è un buco.// Dobbrevero proibirla la realtà?/ A noi deboli di
guancia/ torbidi di dubbi e diavoli?/ Rincasare a piccoli spicchi/ piano

come cantinela negli anni.../ la notte ci fa cani/ non avere paura.

* Del libro: Esplendor en las sombras (Ed. Huesos de  Jibia, 2015).

No hay comentarios.: