Hilda Doolittle**
No una fantasía poética
sino un hecho biológico,
constatación: soy una entidad
como un pájaro, un insecto, una planta
o una célula de alga;
vivo; estoy viva;
cuidado, ni te acerques,
niégame, no me reconozcas,
esquívame; pues esta realidad
es contagiosa --el éxtasis.
sino un hecho biológico,
constatación: soy una entidad
como un pájaro, un insecto, una planta
o una célula de alga;
vivo; estoy viva;
cuidado, ni te acerques,
niégame, no me reconozcas,
esquívame; pues esta realidad
es contagiosa --el éxtasis.
No poetic phantasy/but a
biological reality,//a fact: I am an entity/liked bird, insect, plant//or sea-plant
cell;/ I live; I am alive;//take care, do not know me,/deny me, do not
recognize me,// shun me; for this reallity/is infectious -ecstasy.
*Poema incluido en el libro Poemas de Helena en Egipto, Ediciones Angria-Caracas, Venezuela, 1992. Traducción: María Negroni y
Sophie Black.
** Hilda Doolittle (1886-1961). Nació en Pennsylvania (Estados Unidos). Autora de diversos libros de poemas Sea Garden (1916), Hymen (1921), Heliodora (1924), Red roses for Bronze (1931), Trilogía (1944-46), Helen in Egipto (1961), entre otros. También escribió prosa.
** Hilda Doolittle (1886-1961). Nació en Pennsylvania (Estados Unidos). Autora de diversos libros de poemas Sea Garden (1916), Hymen (1921), Heliodora (1924), Red roses for Bronze (1931), Trilogía (1944-46), Helen in Egipto (1961), entre otros. También escribió prosa.
Etiquetas: Hilda Doolittle (H:D:)
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home