jueves, septiembre 18, 2014

Hilda Doolittle**




No una fantasía poética
sino un hecho biológico,

constatación: soy una entidad
como un pájaro, un insecto, una planta

o una célula de alga;
vivo; estoy viva;

cuidado, ni te acerques,
niégame, no me reconozcas,

esquívame; pues esta realidad
es contagiosa --el éxtasis.


No poetic phantasy/but a biological reality,//a fact: I am an entity/liked bird, insect, plant//or sea-plant cell;/ I live; I am alive;//take care, do not know me,/deny me, do not recognize me,// shun me; for this reallity/is infectious -ecstasy.


*Poema incluido en el libro Poemas de Helena en Egipto, Ediciones Angria-Caracas, Venezuela, 1992. Traducción: María Negroni y Sophie Black.
** Hilda Doolittle (1886-1961). Nació en Pennsylvania (Estados Unidos). Autora de diversos libros de poemas Sea Garden (1916), Hymen (1921), Heliodora (1924), Red roses for Bronze (1931), Trilogía (1944-46), Helen in Egipto (1961), entre otros. También escribió prosa.

Etiquetas: