Anne Carson: La ira es un cerrojo amargo
Hokusai
La ira es un cerrojo amargo.
Pero puedes hacerlo girar.
Hokusai a los ochenta y tres años
dijo,
hora de hacer mis leones.
Cada mañana
hasta su muerte
219 días más tarde
hizo
un león.
Ráfagas de viento soplaban del noroeste.
Los leones se mecían
y saltaban
desde las crestas
de los pinos
sobre
el sendero nevado
o se estrellaban
juntos
contra su choza,
lacerando los astros
con blancas garras
mientras caían.
Sigo dibujando
a la espera
de un día apacible,
decía Hokusai
mientras los leones pasaban en tropel.
(Versión al español de Jordi Doce.)
Hokusai: Anger is a bitter lock./But yon can turn it,//Hokusai aged 83/said,/
Time to do my lions.// Every morning /until he died//219 days later /he made /
a lion.//Wind came gusting from the northwest.//Lions swayed/and leapt /from the crests//of the pine trees /the snowy road /or crashed /together/over his hut,/
their white paws//mauling stars /on the way down.//I continue to draw/hoping for
a peaceful day,//said Hokusai /as they thudded past.
La ira es un cerrojo amargo.
Pero puedes hacerlo girar.
Hokusai a los ochenta y tres años
dijo,
hora de hacer mis leones.
Cada mañana
hasta su muerte
219 días más tarde
hizo
un león.
Ráfagas de viento soplaban del noroeste.
Los leones se mecían
y saltaban
desde las crestas
de los pinos
sobre
el sendero nevado
o se estrellaban
juntos
contra su choza,
lacerando los astros
con blancas garras
mientras caían.
Sigo dibujando
a la espera
de un día apacible,
decía Hokusai
mientras los leones pasaban en tropel.
(Versión al español de Jordi Doce.)
Hokusai: Anger is a bitter lock./But yon can turn it,//Hokusai aged 83/said,/
Time to do my lions.// Every morning /until he died//219 days later /he made /
a lion.//Wind came gusting from the northwest.//Lions swayed/and leapt /from the crests//of the pine trees /the snowy road /or crashed /together/over his hut,/
their white paws//mauling stars /on the way down.//I continue to draw/hoping for
a peaceful day,//said Hokusai /as they thudded past.
* Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950). Poeta, traductora, ensayista. Ha publicado cinco volúmenes de poemas y ensayos: Plainwater: Essays and Poetry (1995), Glass, Irony and God (1995), Men in the Off Hours (2000), The Beauty of the Husband (2000, Premio T. S. Eliot de poesía) y Decreation (2005), así como una novela en verso, Autobiography of Red (1998), el ensayo Economy of the Unlost (2002) y un volumen con sus versiones de la poesía de Safo, If Not, Winter (2002). Además, ha sido dos veces finalista del National Book Critics Circle Award.
Etiquetas: Poetas
1 Comments:
Maravilloso. Me saco el sombrero.
Publicar un comentario
<< Home