viernes, septiembre 08, 2006

"LA MONTAÑA" Y "ESPERGESÍA", DOS POEMAS CON TRADUCCIÓN AL CATALÁN DE PERE BESSÓ



I- La Muntanya

Si fos segura
com una muntanya --les coses
clares, la paraula
precisa--. Si fos calma, una
pedra de quietud, la meua tresquera
culminaria --segurament--
al cimall de seny
i així omplerta miraria
des d´enllà
un ull de vertigen, l´altre
abís.

María del Carmen Colombo


II- Aspergèsia

vull l´aigua
del paradís, diu, alba
blanca, pura llum mirant el
reflector diu plena
lluna sense culpes
el poal de la meua ànima
fins el curull
com qui beu del gallet
celestial actriu fingeix
la gota terrenal quan
eixuga amb la punta
del mantell una set de rosada: ella
creu en l´eficàcia
del buit i representa
l´escena pensada per déu
per a salvar-nos.

María del Carmen Colombo

_________________

I- La Montaña

Si fuera segura
como una montaña --las cosas
claras, la palabra
precisa--. Si fuera calma, una
piedra de quietud, mi derrotero
culminaría --seguramente--
en la cima de cordura
y así colmada miraría
desde allí
un ojo de vértigo, el otro
abismo.

María del Carmen Colombo


II- Espergesia

quiero el agua
del paraíso, dice, alba
blanca, pura luz mirando el
reflector dice llena
luna sin culpas
el balde de mi alma
hasta el colmo
como quien toma del gollete
celestial actriz finge
la gota terrenal cuando
enjuga con la punta
del manto una sed de rocío: ella
cree en la eficacia
del vacío y representa
la escena pensada por dios
para salvarnos.

María del Carmen Colombo

3 comentarios:

jya dijo...

disculpame, llegue aca casi de carambola, por que las traducciones al catalan? tienen algun sentido oculto?

Gracias

Blog del amasijo dijo...

ayj no no hay ningún sentido oculto es una traducción de un amigo catalán al que le gustaron los poemas
salu2

jya dijo...

gracias, solo me llamo la atencion encontrar algo asi en un blog de bs as, no lo escribo pero lo leo y la verdad fue interesante. y, de nuevo, gracias por contestar