Anne Sexton: Cucarachas
Agradecemos a la poeta y traductora argentina Ana Zemborain y a Florencia Megy el habernos enviado esta versión del poema de Anne Sexton.
Cucarachas
Cucarachas
Cucaracha, desagradable criatura
atacas con dientes amarillos
y un ejército de primos grande como zapatos
eres quiste de carbón mecanizado
y cuando prendo la luz, te escabulles
en los rincones y surge ese sonido en la tierra.
Sin embargo sé que eres el único ángel normal
transformado, por algún hechizo, en abominable.
Tu tío fue convertido en una manzana.
Tu tía fue convertida en un gato siamés.
Todo el resto fueron convertidos en mariposas
pero tú le mentiste a Dios descaradamente --
le dijiste que las cosas en la tierra estaban bien--.
Él depositó toda su ira sobre ti y dijo,
"Te convertiré en lo más desagradable,
te convertiré en la mentira de Dios,
y así nunca te acariciará una niña
ni ahuecará su mano para contener tus oscuras alas".
Pero eso no es verdad. Una vez, en New Orleans,
con un grupo de estudiantes, atravesó el suelo una cucaracha
y yo chillé y ella la levantó
en sus manos para frenar mi temor por más de una hora.
La sostuvo como a un anillo de diamante que no debe escaparse.
Hoy en día hasta el diablo es volcado
y elevado hacia la luz como una vaso de agua.
----------------------------------------------
Cockroach
----------------------------------------------
Cockroach
Roach, foulest of creatures,/who attacks with yellow teeth/and an army of cousins big as shoes,/you are lumps of coal that are mechanized/and when I turn on the light you scuttle/into the corners and there is this hiss upon the land./Yet I know you are only the common angel/turned into, by way of enchantment, the ugliest./Your uncle was made into an apple./Your aunt was made into a Siamese cat,/all the rest were made into butterflies/but because you lied to God outrightly--/told him that all things on earth were in order--/He turned his wrath upon you and said,/I will make you the most loathsome,/I will make you into God's lie,/and never will a little girl fondle you/or hold your dark wings cupped in her palm./But that was not true. Once in New Orleans/with a group of students a roach fled across/the floor and I shrieked and she picked it up/in her hands and held it from my fear for one hour./And held it like a diamond ring that should not escape./These days even the devil is getting overturned/and held up to the light like a glass of water.
----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
*Anne Sexton (Anne Gray Harvey), poeta estadounidense, nació en Massachusetts en 1928 y murió en Boston en 1974. En 1967 recibió el Premio Pulitzer. Publicó, entre otros: To Bedlam and Part Way Back (1960), All My Pretty Ones (1962), Live or Die, Love Poems (1969), Transformations (1971), The Book of Folly (1972), The Death Notebooks (1974), The Awful Rowing Towards God (1975, póstumo), 45 Mercy Street (1976, póstumo), Words for Dr. Y. (1978, póstumo).
Etiquetas: Poetas
3 Comments:
Maravilloso poema, María! Una reescritura de la metamorfosis, desde el punto de vista de una poeta como Sexton, buenísimo!
sí, está muy bueno. lo volví a publicar por eso, justamente. un abrazo!
Una nueva manera de ver a un bicho tan feo.
Gracias por compartirlo.
Publicar un comentario
<< Home