miércoles, noviembre 28, 2012

Ferreira Gullar, Traducirse...


Una parte de mí
es puro mundo: 

otra parte es nadie: 

fondo sin fondo. 


Una parte de mí

es multitud:

otra parte extrañeza 

y soledad. 


Una parte de mí 

pesa, pondera: 

otra parte 

delira. 


Una parte de mí 

almuerza y cena:

otra parte 

se aterra. 


Una parte de mí 

es permanente: 

otra parte 

se sabe de repente. 


Una parte de mí 

es sólo vértigo: 

otra parte, es lengua. 


Traducir una parte 

a otra parte. 

-que es una cuestión 

de vida o muerte- 

¿será arte?



José de Ribamar Ferreira (São Luís do Maranhão, 1930). Poeta brasileño, conocido como Ferreira Gullar. Crítico de arte, biógrafo, memorialista y ensayista. Publicó A luta corporal (1954), Poema sujo (1976),  Murmullos (Barulhos, 1987) Muitas voizes (1999),  etcétera. Traducción extractada del blog LabibliotecadeMarcelo Leites.

1 comentario:

hugo luna dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=9rYwWUlXRiI