DOS POEMAS DEL LIBRO "LA FAMILIA CHINA" CON TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS*
Sao chinesas as três meninas, pintadas pelo fino pincel de um copista oriental.Olhos como gretas fitam a cena da mae lavando o quimono no tanque do pátio.Os loares finitos raiam as olheriras da mae, imitaçao da sombra de uma árvoreexótica. Desenham-lhe persianas fechadas para protegê-la de um sol de sesta,insuportável.
A alma chinesa da familia se enche como uma bacia portenha ao compasso dosditados maternais da agua. E as três meninas se lembran, em uníssono, dos buracosdeixados pelas balas. Os buracos da recordaçao, multiplicados por três, manchamcom o sangue do pai o quimono que a mae lava, infinitamente, dentro do tanquede suas próprias olheiras.
Recordar, abrir o ilhós de uma ferida chamada olho, provoca uma dor de sol,insuportável, entre sobrancelha e sobrancelha. Por isso, à sombra de uma árvoreexótica, as três meninas pintam a alma de un dragao subindo ao céu, com o finopincel de suas pestanas.
------------------------------------------------------------------------------
Son chinas las tres chicas, pintadas por el fino pincel de un copista oriental. Ojos como rendijas miran la escena de la madre, lavando el kimono en el piletón del patio. Las miradas finitas rayan las ojeras de la madre, imitación de la sombra de un árbol exótico. Le dibujan persianas cerradas para protegerla de un sol de siesta, insoportable.
El alma china de la familia se llena como una palangana porteña al compás de los dichos maternales del agua. Y las tres chicas recuerdan, al unísono, los agujeros dejados por las balas. Los agujeros del recuerdo, multiplicados por tres, ensucian con la sangre del padre el kimono que la madre lava, infinitamente, adentro del piletón de sus propias ojeras.
Recordar, abrir el ojal de una herida llamada ojo, provoca un dolor de sol, insoportable, entre ceja y ceja. Por eso, a la sombra de un árbol exótico, las tres chicas pintan el alma de un dragón subiendo al cielo, con el fino pincel de sus pestañas.
------------------------------------------------------------------------------
Todas as noites, a mae chinesa poe sua mente dentro de um cálicequieto. Enche-o com seus diminutos pensamentos de alfinete. É de jade,o cálice, e parece uma pálpebra esvaziada pela ponta de uma vara debambu. Também pode ser um pássaro mudo que se sustém bum sópé de galo.
A mente maternal imita o salto dos equilibristas, desees que atiram aalma pelo ar, e cai, enrolada em si mesma, nas águas secas do vazio.
De manha, a mente chinesa sai lívida da pálpebra, como um peixe ou umaânima que vagou pelos despenhadeiros do limbo.
------------------------------------------------------------------------------
Todas las noches, la madre china pone su mente adentro de una copitaquieta. La llena con sus diminutos pensamientos de alfiler. Es de jade,la copita, y parece un párpado vaciado por la punta de una vara debambú. Puede ser también un pájaro mudo que se sostiene en una solapata de gallo.
La mente maternal imita el salto de los equilibristas, esos que tiran elalma por el aire y cae, hecho un bollito, en las aguas secas del vacío.
A la mañana, la mente china sale lívida del párpado, como un pez o unánima que ha vagado por los vericuetos del limbo.
María del Carmen Colombo
*(Véase Antología bilingüe Puentes/Pontes (Poesía argentina y brasileña contemporánea).Fondo de Cultura Económica de Argentina SA, 2003).
Etiquetas: Maria del Carmen Colombo, María del Carmen Colombo
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home