POEMAS DE "LA MUDA ENCARNACIÓN" TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS
I
um cavalo
pelo pampa
de papel
nervoso inquieto
movimento
desse som
sem parar pela noite
no deserto poço escuro
o eterno
II
no inmenso sitio pampa
un cavalo
de luz uma miragem
fluindo
sem parar
chama de coices vozes
esse torrencial
esse sonoroso
chamado
cavalo
III
un modo de montar
quando fundo a palavra
confundo cabalo com
ginete: una coisa só
quando a coisa só
é uma: o modo
a maneira de montar
um cavalo escuro
quando só e mortal
confundo
a montaria e fundo
o eterno
cavalo do fluir
quando uma só coisa
IV
pobre mortal montaria
que ao eterno cavalo
do fluir enamora
e adormece com a luz
areia diamantina
de sua ingênua escureza
María del Carmen Colombo
------------------------------------------
I
un caballo
en la pampa
de papel
nervioso inquieto
movimiento
del sonido
sin parar en la noche
en el desierto pozo oscuro
el eterno
II
en el inmenso sitio pampa
un caballo
de luz un espejismo
fluyendo
sin parar
llama de coces voces
ese torrente
ese sonoro
llamado
caballo
III
un modo de montar
cuando fundo la palabra
confundo caballo con
jinete: una sola cosa
cuando la cosa sólo
es una: el modo
la manera de montar
un oscuro caballo
cuando sola y mortal
confundo
la montura y fundo
el eterno
caballo del fluir
cuando una sola cosa
IV
pobre mortal montura
que al eterno caballo
del fluir enamora
y se adormila con la luz
arena diamantina
de su ingenua oscuridad
María del Carmen Colombo
(Fuente: Antología bilingüe Puentes/Pontes. Fondo de Cultura Económica, 2003)
Etiquetas: Maria del Carmen Colombo, María del Carmen Colombo
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home