Wallace Stevens: El hombre de la guitarra azul
I
El hombre inclinado sobre su guitarra,
un sastre de mala muerte. El día era verde.
Le dijeron: «Tienes una guitarra azul;
tú no ejecutas las cosas como son».
El hombre replicó: «Las cosas como son
en la guitarra sufren un cambio".
Y entonces le dijeron: «Pero toca, debes hacerlo,
un aire que nos trascienda y que a la vez sea nosotros,
un aire en la guitarra azul
de las cosas exactamente como son».
I
The man bent over his guitar,
A shearsman of sorts*, The day was green.
They said, «You have a blue guitar,
You do not play things as they are.»
The man replied, «Things as they are
Are changed upon the blue guitar.»
And they said then, «But play, you must,
A tune beyond us, yet ourselves,
A tune upon the blue guitar
Of things exactly as they are.»
ahora, una imagen de nuestra sociedad?
¿Estoy sentado, deforme, un huevo pelado,
tratando de atrapar el Adiós, luna de cosecha,
sin ver la cosecha ni la luna?
Catching at Good-bye, harvest moon,
Without seeing the harvest or the moon?
Things as they are have been destroyed.
Have I? Am I a man that is dead
At a table on which the food is cold?
Is my thought a memory, not alive?
Is the spot on the floor, there, wine or blood
And whichever it may be, is it mine?
El hombre inclinado sobre su guitarra,
un sastre de mala muerte. El día era verde.
Le dijeron: «Tienes una guitarra azul;
tú no ejecutas las cosas como son».
El hombre replicó: «Las cosas como son
en la guitarra sufren un cambio".
Y entonces le dijeron: «Pero toca, debes hacerlo,
un aire que nos trascienda y que a la vez sea nosotros,
un aire en la guitarra azul
de las cosas exactamente como son».
I
The man bent over his guitar,
A shearsman of sorts*, The day was green.
They said, «You have a blue guitar,
You do not play things as they are.»
The man replied, «Things as they are
Are changed upon the blue guitar.»
And they said then, «But play, you must,
A tune beyond us, yet ourselves,
A tune upon the blue guitar
Of things exactly as they are.»
*La expresión A shearsman of sorts --aclara Stevens-- descirbe la postura del que habla en el poema, inclinado sobre sí como un sastre trabajando en una prenda.
"No tenía en mente --comenta Stevens en una carta acerca de su extenso poema-- ninguna pintura de Picasso en particular, ni pensé que reproducir una de sus pinturas en la cubierta del libro contribuiría a la venta de éste. (...) La intención general de El hombre de la guitarra azul fue la de expresar algunas cosas que me sentía impulsado a decir: 1) sobre la realidad; 2) sobre la imaginación; 3) sus interrelaciones; 4) sobre todo mi actitud hacia cada una de esas cosas. Tal es el alcance general del poema, que está limitado al área de la poesía y no tiene ninguna pretensión de ir más allá." Sin embargo, el fragmento XV de su poema dice:
¿Es este cuadro de Picasso, este «montón
de destrucciones», una representación de nosotros,
de destrucciones», una representación de nosotros,
ahora, una imagen de nuestra sociedad?
¿Estoy sentado, deforme, un huevo pelado,
tratando de atrapar el Adiós, luna de cosecha,
sin ver la cosecha ni la luna?
Las cosas como son han sido destruidas,
¿Y yo?¿Soy un hombre que está muerto
¿Y yo?¿Soy un hombre que está muerto
en una mesa en que la comida está fría?
¿Es mi pensamiento un recuerdo, le falta vida?
¿Es mi pensamiento un recuerdo, le falta vida?
La mancha que hay en el piso, ahí, ¿es vino o sangre?
Y sea lo que sea, ¿es mía?
XV
Is this picture of Picasso’s, this «hoard
Of destructions» a picture of ourselves,
Is this picture of Picasso’s, this «hoard
Of destructions» a picture of ourselves,
Now, an image of our society?
Do I sit, deformed, a naked egg,
Do I sit, deformed, a naked egg,
Catching at Good-bye, harvest moon,
Without seeing the harvest or the moon?
Things as they are have been destroyed.
Have I? Am I a man that is dead
At a table on which the food is cold?
Is my thought a memory, not alive?
Is the spot on the floor, there, wine or blood
And whichever it may be, is it mine?
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home